linguistica.narod.ru
Главная... > Искусственные... > Фантастические... > Толкиен > Языки людей >
СЕВЕРНЫЕ ЯЗЫКИ
В тексте «ВК» настоящими именами Голлума и его приятеля являются Sméagol и Déagol (в фильме Голлума отчего-то называют Смиголом — прим. переводчика). Согласно Приложению F к «ВК» это — «слова из языка Людей, живших неподалёку от Ирисной низины». Но позднее в этом же Приложении объясняется, что это были не настоящие их имена, «но образованные точно так же, как эквивалентные им Trahald, „роющий, копошащийся”, и Nahald, „тайный”, — на одном из северных языков». Слова «точно так же» намекают на то, что Толкин заменял староанглийским активные формы роханского; имена Sméagol и Déagol подобным образом созданы из элементов староанглийского как эквиваленты устаревших имён Trahal и Nahald. В комментариях к Приложению F Толкин (где эти имена определяются как настоящие) они переводятся как «способный пролезть в нору» и «способный спрятаться, затаиться» соответственно (PM:54). Там же Толкин добавляет, что «Smaug, имя Дракона, означает примерно то же самое, но носит более скандинавский, нежели староанглийский характер. В Дейле есть имя Trâgu, которое, возможно, родственно основе trah в Марке и Шире». Таким образом, вымышленные имена Sméagol (псевдо-староанглийское) и Smaug (псевдо-скандинавское) содержат одну и ту же основу, ясно указывающую на родственность имён Trahald и Trâgu. Поскольку уже говорилось о том, что Trahald означает «роющий, копошащийся» или «способный пролезть в нору», то интересно будет отметить, что Толкин утверждал, что имя Smaug (эквивалентное Trâgu) — это «прошедшее времяь примитивного германского глагола Smugan — «протискиваться в нору» (Письма:31).
Перевод: Чёрный Кир
© А. Чернозубов